Logos Multilingual Portal

Select Language



Manuel Seco  (1958 -)

Born in Madrid on the 3rd of October. 1971: Began his musical studies at Madrid’s Real Conservatorio Superior de Música. 1977-79: Is given scholarships to attend the Curso Internacional Manuel de Falla in Granada, Música en Compostela in Santiago de Compostela (La Coruña) and the Curso de Música Barroca y Rococó de San Lorenzo de El Escorial (Madrid), where he studied Paleography with Miguel Querol, Composition with Carmelo Alonso Bernaola and Musicology with Antonio Gallego and Samuel Rubio. Carmelo Alonso Bernaola introduced him to contemporary music. Gained the Composition Prize José Miguel Ruiz Morales. 1991: The publication of Contornos de púrpura y escarlata, opus 58, for piano, by the publisher Ópera tres, was awarded the Prize for Pubishers of Musical Works, of the Ministry of Culture. Member of the jury for the Concurso de Composición Coral de Segorbe (Castellón). 1993: Founded the contemporary music group Concentus Novo

a lengua a l\'é ben ben ciù sciätâ che a vitta
a lingua è assai \'cchiu agitata d\'a vita
a lingua é moito máis inqueda que a vida
a língua é muito mais importante que a vida
a lingua é muito máis inquieta que a vida
a linguagem é muito mais inquieta do que a vida
a nyelv sokkal nyugtalanabb, mint az élet
aby być leksykografem trzeba mieć żyłkę szaleństwa ideologicznego, bo nie jest możliwe wykonanie zdjęcia mowie
aby se člověk stal lexikografem, musí mít v sobě kousek idealistického šílence, protože jazyk není možné vyfotografovat
ahhoz, hogy valaki szótárkészíto legyen egyfajta idealista megszállottságra van szükség, hiszen lehetetlen egyszerre lefényképezni egy nyelvet
al linguag l\'é molt pú inchiet \'d la vita
ar yezh a vez kaset ha degaset kalz muioc\'h eget ar vuhez
ca să fii lexicograf trebuie să ai un sâmbure de nebunie idealistă, pentru că fotografia limbajului este imposibil de făcut
de taal is veel rustelozer dan het leven
de taol ès viël kwikkelaetiger as \'t laeve
dil hayattan çok daha hareketlidir
dilin fotoğrafının çekilmesinin imkansızlığından, lügatçı olmak için idealist delilik damarına sahip olunmalı
dos loshn is a sakh umruiker vi dos khiyes gufe
ein Lexikograph braucht eine gewisse Dosis an idealistischem Wahnsinn, denn Sprache lässt sich nicht in einem Schnappschuss festhalten
ël langage a l\'é bin pì tarabascà che la vita
el lenguaje es mucho más inquieto que la vida - Manuel Seco
el lenguaje es muncho mas en kudiado ke la vida
el llenguatge és molt més inquiet que la vida
er linguaggio è morto più nquieto daa vita
feyti wirilkelu ta zugun müler ñi püchi weshweshküleal ta che, feyti fij zugun pepi kom azentunentugenon mew (Manuel Seco)
for at være lexikograf må man besidde en slags idealistisk galskab, fordi det er umuligt at tage et øjebliksbillede af sproget
för att vara lexikograf måste man inneha något slags idealistisk galenskap, eftersom det är omöjligt att ta en ögonblicksbild av språket
gjuha është shumë më e paqetë se jeta
hizkuntza bizitza baino askoz aldaberagoa da
i glossa isìete pleo poddhì atti zzoì
il lengaç al è unnevore plui sustôs de vite
il linguaggio è molto più inquieto della vita
il linguaggio è molto più inquieto della vita ra lengua è più mossa de ru campà
il-kliem huma iktar imqarba mill-hajja
jai na ise \'na llesicogràfo nghìzzi na\'chi na spirì paccìa jai è ccoperò na cami mia fotografìa \'ttin glossa
jazyk je mnohem neklidnější než život
jazyk je oveľa nepokojnejší ako život
jezik je mnogo nemirniji od života
język jest bardziej niespokojny niż życie
kaelsj eraemada saeda vajmamavtama
Kedey tsu zayn a leksikograf darf men zayn khotsh a shtikl meshugener vayl keyn fotografiye funem loshn ken men dokh nit aropnemen.
keel on hulga rahutum kui elu.
kieli on paljon levottomampi kuin elämä
la längua l\'é dimónndi manc chiêta che la vétta
la lengua la se mof de piò de la eta
la lengua l\'è da bon piò inchit d\'la voida
la léngua l\'è parècc piô agitèda d\'la véta
la lengua xe molto pi\' inquieta dea vita
la lingua ga sai più morbin che no la vita
la llinga ye muncho más inquieta que la vida
language is much more restless than life
le langage est bien plus troublé que la vie
leksikogrāfam jābūt vājprātīgam, jo nav iespējams nofotografēt valodu
leksikografina oleminen vaatii idealistista hulluutta koska kielen valokuvaaminen on mahdotonta
lenga ta muchu mas intrankil ku bida
lexikografoa izateko, eromen idealista puntu bat eduki beharra dago, ezinezkoa baita hizkuntzaren argazkia egitea
li lingadje èst brâmint pus nièrveûs qui l\'vèye
limbajul este mult mai neliniştit decât viaţa
ll\'linguaggio è molto più nquieto de la vita
lo leingâdzo è bin pllie troblyo que la vià
lower moy dybowes yw yeth ages bewnans
lu linguaggiu è moltu \'cchiù \'nquietu dilla vita
lu linguaggiu gghe mutu chhiù inquietu ti la vita
mae iaith yn llawer mwy aflonydd na bywyd
na lèngua l\'è dimàndi piò indiavulèda ed la vètta
o lenguache ye muito más enquieto que ra bida
om lexicograaf te zijn, moet je een beetje idealist zijn want het is onmogelijk om een instantopname te maken van een taal
om lexicograaf te zijn, moet je een beetje idealist zijn want het is onmogelijk om een instantopname te maken van een taal
par èser lesicògrafo se ga da aver na rama de idealismo mato, parché xe inposìbiłe far na istantanea del lenguajo
par fé e\' lesicografich a bsogna esre sunéd na muliga d\'idealoism, par ché an\'s pò fe\' ona istantènea ad lingaz
pär ser un lexicograf la fa bsógna una ven\'na \'d demenza idealista, parché \'n spol miga fär una istantanea \'d \'na lengua
para se ser lexicógrafo é necessário ter uma certa dose de loucura idealista, pois é impossível fotografar a linguagem
para se ser lexicógrafo precisa ter uma certa dose de loucura idealista, pois é impossível fotografar a linguagem
para ser lexicógrafo cómpre ter algo de idealista, porque a foto da lingua é imposible de facer
para ser lexicógrafo hay que tener una veta de locura idealista, porque la foto del lenguaje es imposible hacerla (Manuel Seco)
parolado estas ege pli senripoza ol vivo
per êser èd quî ch\'i fân i dizzionâri bisègna avêregh quêl c\'àn và mènga in\'d\'la têsta, perché l\'è impussìbil fêr \'na fôto \'d\'la lèngua
per essere lessicografo bisogna avere una vena di pazzia idealista, perché è impossibile fare una istantanea del linguaggio
per essere lessicografo bisogna avere una vena di pazzia idealista, perché è impossibile fare una istantanea del linguaggio
per fa el lessicografo se ga de eser en po\' mach perché le mja pusibil faga na foto a la maniera de parlà
por ître \"lexicographe\" tè faut avâi on bocon de folèrâ idéalista, du que l\'è impossiblyo de fotografyî lo leingâdzo
pour être lexicographe, il faut être frappé de démence idéaliste: il n\'est en effet pas possible de mettre dans une petite boîte l\'univers du langage
rhaid wrth ryw elfen o wallgofrwydd delfryfdyddol i fod yn eiriadurwr; amhosibl yw tynnu llun o iaith
rimariyqa astawan kuyukun kausayninchijmantaqa
sermo multo magis anxius quam vita est
sprache ist rastloser als das Leben
språket är mer oroligt än livet
språket er mer rastløst enn livet
sproget er langt mere uroligt end livet
su faeddu est meda prus inkietu ki no sa vida
su linguaju est prus abolotau de si vida
ta estar lesicografo bi ha que tener una bena de locura ideyalista, porque l\'afoto d\'o lenguache ye imposible fer-la
taal is veel rusteloser as die lewe
taal is veel rustelozer dan het leven
tungumálið er mun órólegra en lífið
u linguagg è molt acchiù \'nguiet da vit
un tamm diskiantegezh rambreüs a ranker kaout a-benn bezañ geriadurour; dic\'hallus eo tennañ poltred ur yezh
unu av\'a essiri un pocu pacciu e idealista pi ffari vocabularii, picchì non si ponnu fari fotografii \'e paroli
valoda ir daudz virmojošāka nekā dzīve
you need to have a streak of idealistic lunacy in you to be a lexicographer, as it is impossible to take a photo of language
ziman le jiyanê zor bizoztir e
ziman li jiyanê pir bi tevulevtir e
zugun ta zoy tügkülepenolu ta mogen reke
\'a lengua è assaie cchiù scuieta r\' \'a vita
\'a lingua è assai cchiù \'nqueta d\' \'a vita
\'l linguaggio è molto più inquieto della vita
η γλώσσα είναι πολύ πιο ατίθαση από τη ζωή
πρέπει να διαθέτεις κάποια ιδεαλιστική τρέλλα για να είσαι λεξικογράφος, γιατί είναι αδύνατον να τραβήξεις μια φωτογραφία της γλώσσας
језик је много немирији него живот
язык - нечто более беспокойное, чем сама жизнь
הלשון חסר מנוח יותר מהחיים
اللّغة أكثر توتّر كثيرًا من الحياة
زبان بیقرارتر از زندگی است
لتكون مصطلحيا يعمل باللغة، يجب أن يكون لديك صرف من الجنون المثالي، لأن الإنتاج الفوري في المصطلحات غير ممكن
कोषकार होने के लिए आदर्शवादी पागलपन की प्रवृत्ति आवश्यक है क्योंकि भाषा की तस्वीर उतारना असंभव है
भाषा जीवन से कहीं अधिक विचलित है
คุณจะต้องเป็นนักอุดมคติขึ้นสมองนิดหน่อย หากจะเป็นผู้รวบรวมพจนานุกรม เพราะคุณไม่สามารถถ่ายรูปภาษาได้
ภาษานั้นมีความมั่นคงน้อยกว่าชีวิต
你必須是一個有完美主意的失常傾向者方能成為一個辭典編纂者,因為語言是無法用圖片顯示的。
你必须是一个有完美主义的狂想者才能成为词典编纂者,因为语法是不能用图片显示出来的
言語は人生よりも不安定である
語言比生命更變幻多端
语言比生命更为不息
辞書学者には、理想的狂気が必要だ。言語のインスタント写真をとることは不可能だから
사전 편집자가 되기 위해서는, 마치 언어를 사진 찍는 것이 불가능한 것처럼, 당신 자신 내에 미치광이의 경향이 있어야한다.
언어는 인생보다 훨씬 더 유동적이다